Присоединяйтесь

Плачи Девятого Ава. Храм который мы потеряли

550 грн
Модель: Книжники / Лехаим
text_sku
Наявність: Нет в наличии

Швидке замовлення

Будь ласка, вкажіть свій номер телефону та iмя, щоб ми могли звязатися з Вами

captchacaptchacaptchacaptcha

Рік видання: 2007
Сторінок: 384
Редактор: Горин, Б.
Мова: Русский, Иврит
Обкладинка: тверда
Формат: 16x3x22


Библиотека еврейских текстов

Книга включает «Кинот» и «Эйха» на иврите и по-русски — стихотворный перевод элегий и плачей, читаемых в пост Девятого Ава; «3аконы и обычаи» — практическое руководство по соблюдению законов и обычаев в траурный период «меж теснин»; обширную статью, объясняющую значение этого дня, — «Храм, который мы потеряли».



Зміст

ПЛАЧИ ДЕВЯТОГО ABA
Предисловие главного раввина России Берла Лазара
От редактора перевода
Эйха — Плач Ирмеягу
Книга Плачей
 
ХРАМ, КОТОРЫЙ МЫ ПОТЕРЯЛИ
Повседневная жизнь при Храме
Что такое Храм
Иерусалимские дети
О тех, кто служил в Храме
Зачем нужен Храм
Путешествия Храма
История разрушения Первого Храма
Осада Иерусалима и разрушение Храма
Смерть Гдальи
Разрушение Второго Храма
Начало Великого восстания
Война вне Иерусалима
Третий Храм



От редактора перевода
 
Книга «Кинот» «Плачи Девятого Ава» впервые была издана двумя параллельными изданиями: в Кракове (1585) и в Венеции (1590) соответственно в ашкеназийской и в сефардской традициях. С тех пор она переиздавалась множество раз и поныне ежегодно читается в установленный срок во всех еврейских общинах мира.
 
Текстовые различия в разных изданиях этой книги достаточно многочисленны, но неизменным остается осознание всенародной вины, покаяние, чувство глубокой печали о разрушении святого Храма в Иерусалиме и вера в его будущее возрождение.
 
Впервые осуществляя перевод на русский Мова книги «Плачи Девятого Ава», авторы переводов пользовались наиболее выверенным и полным академическим изданием, вышедшим в издательстве «Мосад га-рав Кук» (1968, Иерусалим).
 
Первоначальным и основным молитвенным текстом, который, согласно древнему обычаю, евреи читают в день Девятого Ава, является книга «Эйха», которая в русской культурно-религиозной традиции получила название «Плач Иеремии». Хотя в самом тексте Танаха имя создателя этой книги не приведено, Вавилонский Талмуд («Бава батра», 15а) действительно называет ее автором великого пророка Ирмеягу.
 
Пять столетий назад неизвестный Складач книги «Кинот», приступая к своему труду, встал перед непростой, но воистину творческой задачей: из множества кинот скорбных молитв и песен, созданных еврейским народом за многие века, отобрать и выделить те, в которых были бы наиболее наглядно сконцентрированы и смысл, и вся бездонная глубина народного горя.
 
Сорок шесть стихотворений-плачей, отобранных с этой целью и расположенных в определенной последовательности составителем, стали плотью и своеобразным сюжетом книги «Кинот». Тексты этих стихов созданы разными авторами на протяжении нескольких столетий в эпоху средневековья и раннего Возрождения, но тематически все они связаны с библейской книгой «Эйха» и варьируют ее мотивы.
 
Эпоха раннего Возрождения в Европе ознаменовалась в европейской поэзии, в частности, широким применением рифмы и ямбохореической стопы. Это стало характерной особенностью развития европейской поэзии на следующее тысячелетие. Но эпоха Возрождения, по определению, знаменовала для европейцев возвращение к идеалам античности и ее стилистическим источникам в искусстве. Соответственно, зачатки ямбохореического стиха и рифмы европейцы находили в поэзии древних греков.
 
Еврейская поэзия того времени, явившая блистательную плеяду авторов, тоже переживала своеобразный ренессанс и, в частности, тоже отличилась явлением неизменной рифмы и ямбохореической стопы. Но свои идеалы и стилистические источники еврейская поэзия искала и успешно находила в Танахе: прежде всего в Псалмах и в «Песни песней», кроме того, в традиционных молитвах и в особенности в книге «Эйха». Яркий тому пример первый плач, зачин, задающий тон всей книге «Плачи Девятого Ава», который, в основном, состоит из строчек древнего текста книги «Эйха», но являет собой вполне полноценное рифмованное стихотворение, стилистически целиком и полностью принадлежащее своей эпохе.
 
На основе этого понимания глубинной поэтической сущности книги «Эйха» и специально для этого издания был сделан ее новый перевод, стилистика которого во многом определила и впервые осуществленные переводы на русский Мова иных текстов, вошедших в настоящую книгу. Эти 46 стихотворений принадлежат иногда анонимным, а порой прославленным и знаменитым авторам, но во всех случаях Перекладачи стремились к осуществлению своего замысла с ответственностью и творческим волнением, руководствуясь мудрым наставленьем учителя нашего Рамбама из его «Послания Шмуэлю ибн Тибону» в 1199 году: «Тот, кто хочет заниматься переводами и намерен переводить каждое слово буквально, рабски еледуя порядку слов и предложений в оригинале, не преуспеет в своем труде; его перевод будет фальшивым и ложным... Достойный Перекладач обязан не воспроизводить порядок слов и предложений, а проявлять их общий смысл».
 
Это поучение Рамбама более всего применимо к стихотворному песенно-молитвенному тексту, где Перекладач обязан выявить не только «общий смысл», но и настрой, ритм, мелодию поэтического слова. Насколько Перекладачам удалось выполнить свою задачу, пускай судят читатели, которые в день Девятого Ава откроют эту книгу в синагогах, чтобы прочесть ее от первой до последней страницы.
 
Да услышит Всевышний наши молитвы и да свершится предсказанное Его пророком возрождение Святого Храма вскоре, в наши дни!

Написати відгук

Ваше Ім’я:


Ваш відгук: Увага: HTML не підтримується! Використовуйте звичайний текст.

Оцінка: Погано           Добре

Введіть код, вказаний на зображенні:




Нещодавно переглянуті товари
Інтернет магазин Єврейська книга © 2015-2022
Скрін сайту Jewishbook.com.ua logo магазину єврейської книги Інтернет-магазин у Києві Київ +38 (093) 364-30-15
jewishbook.kiev@ukr.net

 

Швидке замовлення
Будь ласка, вкажіть свій номер телефону та iмя, щоб ми могли звязатися з Вами

captchacaptchacaptchacaptcha