Еврейская библия. Ранние пророки
Дефект на обкладинці, всередині обкладинка розірвана (пошкодження при транспортуванні), фото додаються
Рік видання: 2006
Сторінок: 462
Вага: 1.17 kgs
Перекладач: Ольман, Арье; Позина, Алина
Редактор: Кулик, Александр
Мова: Русский, Іврит
Обкладинка: тверда
Формат: 17x4x25
З новим російським перекладом та коментарями під загальною редакцією Олександра Кулика
Новий переклад Єврейської Біблії є російською версією Масоретського тексту (МТ)1, максимально наближеною до оригіналу і вільною від тенденційних прочитань. Переклад враховує як висновки сучасної науки, і дані традиційної єврейської екзегези. Оскільки його об'єктом є МТ, видання не фіксує спроб критичної реконструкції єврейського прототексту.
За збереження максимальної точності перекладу ми прагнули поєднати високий лад біблійної мови з розмовною жвавістю викладу, властивою багатьом фрагментам Біблії. Ми виходили з того, що найбільшої адекватності перекладу можна досягти за т.зв. біблійному стилю російської, коли основною одиницею перекладу є слово, ніж фраза. Установка на стилістичний традиціоналізм дає можливість зберегти елементи єврейського синтаксису, що закріпилися в російській мові, і забезпечити послідовність передачі термінів. Тим самим читач зможе краще відчути будову древнього тексту, хід думки його авторів і багато особливостей мови, якою він був створений.
Інакше кажучи, ми вважали доречним відмовитися від умовної модернізації на користь настільки ж умовної, але добре знайомої освіченому читачеві «архаїзованої» мови та стабільних термінів, які давно й міцно адаптовані російською літературою і зберегли свою чарівність. Ми свідомо уникали новоутворень та оборотів, властивих сучасному мовленню, вважаючи, що вони застаріють раніше, ніж ті мовні верстви, до яких ми зверталися.
Зрозуміло, ми прагнули врахувати та досягнення тих, хто перекладав Біблію російською мовою до нас. У тих випадках, коли наші попередники знаходили вдале рішення, ми воліли скористатися ним замість того, щоб пропонувати гірше заради його новизни.
Таким чином, щодо існуючих перекладів дана публікація вирізняється такими особливостями:
• відповідність МТ;
• виправлення колишніх перекладацьких інтерпретацій, заснованих лише на екзегетиці чи застарілих наукових уявленнях;
• приведення тексту перекладу у відповідність до сучасного рівня дослідження МТ;
• стилістичні коригування, що усуває смислові qui pro quo, але зберігає усталені в літературній мові архаїзми.
Прогалини у знайомстві з традиційною біблійною лексикою читач зможе заповнити, звіряючись із примітками та глосарієм, вміщеними наприкінці тексту. Там же пояснюються термінологічні нововведення, що є в даному перекладі. Читачеві пропонуються також примітки філологічного характеру (що враховують можливі альтернативні читання та переклади) та мінімальні історико-реальні коментарі, необхідні для адекватного розуміння біблійного тексту.
Слова, що використовуються для зв'язності тексту перекладу та уточнення фраз та термінів, укладені у круглі дужки; кон'єктури та реконструкції окремих слів та морфем поміщені у кутові дужки; надлишкові елементи тексту – у фігурні дужки.
Транслітерація власних назв в основному відображає сучасну єврейську вимову. Тільки найвідоміші етноніми та топоніми (ті, що використовуються в російській мові та поза біблійним/єврейським контекстом) зберігаються в традиційній греко-слов'янській транслітерації (наприклад, іудеї, ізраїльтяни, Єрусалим, Вавилон, Ассирія).
Імена схиляються за формальними ознаками; але деякі не схиляються зовсім, подібно до подібних іноземних імен у російській перекладацькій традиції (наприклад, Моше, Єгошуа).
Літери א та ע не позначаються. Літера ה позначається як 2. Літера ל (у поєднанні з наступними голосними) передається як: (1)
-ль - наприкінці слова; (2) -лі-, -ле - перед передніми голосними,
але: (2) -ло-, -ла-, -лу - перед задніми голосними.
Шва передається через -ев наступних випадках: (1) якщо шва стоїть під першою літерою слова; (2) якщо шва стоїть під літерою із сильним дагешем; (3) якщо голосний попереднього складу довгий і ненаголошений; (4) якщо попередня літера також має під собою шва; (5) якщо він поділяє дві однакові літери.
Поєднання [ja], [je] на початку слова передаються як: Я-, Є-; [ji] на початку слова - І-.
Сильний дагеш не передається подвоєним написанням відповідної згоди; виняток становлять широко вживані терміни, імена, етноніми, топоніми (наприклад, шабат, аммон, хети, акко).
Артиклі у складі топонімів опускаються, за винятком тих випадків, коли артикль присутній у середині топоніму (наприклад, Бет-га-Арава, але Рама).
Написати відгук
Ваше Ім’я:Ваш відгук: Увага: HTML не підтримується! Використовуйте звичайний текст.
Оцінка: Погано Добре
Введіть код, вказаний на зображенні:



