Присоединяйтесь

Еврейская библия. Ранние пророки

1490 грн 1190 грн
- 20%

Издательство: Гешарим
Артикул:
Наличие: Есть в наличии

Быстрый заказ

Пожалуйста, укажите имя и свой номер телефона, чтобы мы могли связаться с Вами

captchacaptchacaptchacaptcha

Дефект на обложке, внутри переплет разорван (повреждение при транспортировке), фото  прилагаются

Год издания: 2006
Cтраниц: 462
Вес: 1.17 kgs
Переводчик: Ольман, Арье; Позина, Алина
Редактор: Кулик, Александр
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Формат: 17x4x25

С новым русским переводом и комментариями под общей редакцией Александра Кулика 

Новый перевод Еврейской Библии представляет собой русскую версию Масоретского текста (МТ)1, максимально приближенную к оригиналу и свободную от тенденциозных прочтений. Перевод учитывает как выводы современной науки, так и данные традиционной еврейской экзегезы. Поскольку его объектом является собственно МТ, издание не фиксирует попыток критической реконструкции еврейского прототекста.
 
При сохранении максимальной точности перевода мы стремились соединить высокий строй библейской речи с разговорной живостью изложения, свойственной многим фрагментам Библии. Мы исходили из того, что наибольшей адекватности перевода можно достичь следуя т.н. библейскому стилю русского языка, когда основной единицей перевода является скорее слово, чем фраза. Установка на стилистический традиционализм дает возможность сохранить закрепившиеся в русском языке элементы еврейского синтаксиса и обеспечить последовательность передачи терминов. Тем самым читатель сможет лучше ощутить строение древнего текста, ход мысли его авторов и многие особенности языка, на котором он был создан.
 
Иначе говоря, мы сочли уместным отказаться от условной модернизации в пользу столь же условного, но хорошо знакомого образованному читателю «архаизированного» языка и стабильных терминов, давно и прочно адаптированных русской литературой и сохранивших свое обаяние. Мы сознательно избегали новообразований и оборотов, свойственных современной устной речи, полагая, что они устареют раньше, чем те языковые слои, к которым мы обращались.
 
Разумеется, мы стремились учесть и достижения тех, кто переводил Библию на русский язык до нас. В тех случаях, когда наши предшественники находили удачное решение, мы предпочитали воспользоваться им, вместо того чтобы предлагать худшее ради его новизны.
 
Таким образом, относительно существующих переводов данная публикация отличается следующими особенностями:
 
соответствие МТ;
 
исправление прежних переводческих интерпретаций, основанных только на экзегетике или устаревших научных представлениях;
 
приведение текста перевода в соответствие с современным уровнем исследования МТ;
 
стилистическая корректировка, устраняющая смысловые qui pro quo, но сохраняющая устоявшиеся в литературном языке архаизмы.
 
Пробелы в знакомстве с традиционной библейской лексикой читатель сможет восполнить, сверяясь с примечаниями и глоссарием, помещенными в конце текста. Там же разъясняются терминологические нововведения, наличествующие в данном переводе. Читателю предлагаются также примечания филологического характера (учитывающие возможные альтернативные чтения и переводы) и минимальные историко-реальные комментарии, необходимые для адекватного понимания библейского текста.
 
Слова, используемые для связности текста перевода и уточнения фраз и терминов, заключены в круглые скобки; конъектуры и реконструкции отдельных слов и морфем помещены в угловые скобки; избыточные элементы текста — в фигурные скобки.
 
Транслитерация имен собственных в основном отражает современное еврейское произношение. Только наиболее известные этнонимы и топонимы (те, что используются в русском языке и вне библейского/еврейского контекста) сохраняются в традиционной греко-славянской транслитерации (например, иудеи, израильтяне, Иерусалим, Вавилон, Ассирия).
 
Имена склоняются по формальным признакам; но некоторые не склоняются вовсе, подобно сходным иностранным именам в русской переводческой традиции (например, Моше, Иегошуа).
Буквы א и ע не обозначаются. Буква ה обозначается как 2. Буква ל (в сочетании с последующими гласными) передается как: (1)
 
-ль — в конце слова; (2) -ли-, -ле--перед передними гласными,
 
но: (2) -ло-, -ла-, -лу--перед задними гласными.
 
Шва передается через -ев следующих случаях: (1) если шва стоит под первой буквой слова; (2) если шва стоит под буквой с сильным дагешем; (3) если гласный предшествующего слога долгий и безударный; (4) если предшествующая буква тоже имеет под собой шва; (5) если он разделяет две одинаковые буквы.
 
Сочетания [ja], [je] в начале слова передаются как: Я-, Йе-; [ji] в начале слова — И-.
 
Сильный дагеш не передается удвоенным написанием соответствующей согласной; исключение составляют широко употребительные термины, имена, этнонимы, топонимы (например, шаббат, Аммон, хетты, Акко).
 
Артикли в составе топонимов опускаются, за исключением тех случаев, когда артикль присутствует в середине топонима (например, Бет-га-Арава, но Рама).

 

 

Написать отзыв

Ваше Имя:


Ваш отзыв: Внимание: HTML не поддерживается! Используйте обычный текст.

Оценка: Плохо           Хорошо

Введите код, указанный на картинке:




Метки:
Недавно просмотренные товары
Интернет магазин Еврейская книга © 2015-2020
Интернет-магазин в Киеве Киев +38 (093) 364-30-15
jewishbook.kiev@ukr.net

 

Быстрый заказ
Пожалуйста, укажите имя и свой номер телефона, чтобы мы могли связаться с Вами

captchacaptchacaptchacaptcha