Присоединяйтесь

Еврейская библия. Ранние пророки

1490 грн 1190 грн
- 20%

Модель: Гешарим
text_sku
Наявність: Нет в наличии

Швидке замовлення

Будь ласка, вкажіть свій номер телефону та iмя, щоб ми могли звязатися з Вами

captchacaptchacaptchacaptcha

Дефект на обложке, внутри переплет разорван (повреждение при транспортировке), фото  прилагаются

Рік видання: 2006
Сторінок: 462
Вес: 1.17 kgs
Перекладач: Ольман, Арье; Позина, Алина
Редактор: Кулик, Александр
Мова: Русский, Иврит
Обкладинка: тверда
Формат: 17x4x25

С новым русским переводом и комментариями под общей редакцией Александра Кулика 

Новый перевод Еврейской Библии представляет собой русскую версию Масоретского текста (МТ)1, максимально приближенную к оригиналу и свободную от тенденциозных прочтений. Перевод учитывает как выводы современной науки, так и данные традиционной еврейской экзегезы. Поскольку его объектом является собственно МТ, издание не фиксирует попыток критической реконструкции еврейского прототекста.
 
При сохранении максимальной точности перевода мы стремились соединить высокий строй библейской речи с разговорной живостью изложения, свойственной многим фрагментам Библии. Мы исходили из того, что наибольшей адекватности перевода можно достичь следуя т.н. библейскому стилю русского Моваа, когда основной единицей перевода является скорее слово, чем фраза. Установка на стилистический традиционализм дает возможность сохранить закрепившиеся в русском Мовае элементы еврейского синтаксиса и обеспечить последовательность передачи терминов. Тем самым читатель сможет лучше ощутить строение древнего текста, ход мысли его авторов и многие особенности Моваа, на котором он был создан.
 
Иначе говоря, мы сочли уместным отказаться от условной модернизации в пользу столь же условного, но хорошо знакомого образованному читателю «архаизированного» Моваа и стабильных терминов, давно и прочно адаптированных русской литературой и сохранивших свое обаяние. Мы сознательно избегали новообразований и оборотов, свойственных современной устной речи, полагая, что они устареют раньше, чем те Моваовые слои, к которым мы обращались.
 
Разумеется, мы стремились учесть и достижения тех, кто переводил Библию на русский Мова до нас. В тех случаях, когда наши предшественники находили удачное решение, мы предпочитали воспользоваться им, вместо того чтобы предлагать худшее ради его новизны.
 
Таким образом, относительно существующих переводов данная публикация отличается следующими особенностями:
 
соответствие МТ;
 
исправление прежних переводческих интерпретаций, основанных только на экзегетике или устаревших научных представлениях;
 
приведение текста перевода в соответствие с современным уровнем исследования МТ;
 
стилистическая корректировка, устраняющая смысловые qui pro quo, но сохраняющая устоявшиеся в литературном Мовае архаизмы.
 
Пробелы в знакомстве с традиционной библейской лексикой читатель сможет восполнить, сверяясь с примечаниями и глоссарием, помещенными в конце текста. Там же разъясняются терминологические нововведения, наличествующие в данном переводе. Читателю предлагаются также примечания филологического характера (учитывающие возможные альтернативные чтения и переводы) и минимальные историко-реальные комментарии, необходимые для адекватного понимания библейского текста.
 
Слова, используемые для связности текста перевода и уточнения фраз и терминов, заключены в круглые скобки; конъектуры и реконструкции отдельных слов и морфем помещены в угловые скобки; избыточные элементы текста — в фигурные скобки.
 
Транслитерация имен собственных в основном отражает современное еврейское произношение. Только наиболее известные этнонимы и топонимы (те, что используются в русском Мовае и вне библейского/еврейского контекста) сохраняются в традиционной греко-славянской транслитерации (например, иудеи, израильтяне, Иерусалим, Вавилон, Ассирия).
 
Имена склоняются по формальным признакам; но некоторые не склоняются вовсе, подобно сходным иностранным именам в русской переводческой традиции (например, Моше, Иегошуа).
Буквы א и ע не обозначаются. Буква ה обозначается как 2. Буква ל (в сочетании с последующими гласными) передается как: (1)
 
-ль — в конце слова; (2) -ли-, -ле--перед передними гласными,
 
но: (2) -ло-, -ла-, -лу--перед задними гласными.
 
Шва передается через -ев следующих случаях: (1) если шва стоит под первой буквой слова; (2) если шва стоит под буквой с сильным дагешем; (3) если гласный предшествующего слога долгий и безударный; (4) если предшествующая буква тоже имеет под собой шва; (5) если он разделяет две одинаковые буквы.
 
Сочетания [ja], [je] в начале слова передаются как: Я-, Йе-; [ji] в начале слова — И-.
 
Сильный дагеш не передается удвоенным написанием соответствующей согласной; исключение составляют широко употребительные термины, имена, этнонимы, топонимы (например, шаббат, Аммон, хетты, Акко).
 
Артикли в составе топонимов опускаются, за исключением тех случаев, когда артикль присутствует в середине топонима (например, Бет-га-Арава, но Рама).

 

 

Написати відгук

Ваше Ім’я:


Ваш відгук: Увага: HTML не підтримується! Використовуйте звичайний текст.

Оцінка: Погано           Добре

Введіть код, вказаний на зображенні:




Мітки:
Нещодавно переглянуті товари
Інтернет магазин Єврейська книга © 2015-2022
Скрін сайту Jewishbook.com.ua logo магазину єврейської книги Інтернет-магазин у Києві Київ +38 (093) 364-30-15
jewishbook.kiev@ukr.net

 

Швидке замовлення
Будь ласка, вкажіть свій номер телефону та iмя, щоб ми могли звязатися з Вами

captchacaptchacaptchacaptcha