Присоединяйтесь

Вавилонский Талмуд. Антология Аггады. Том 1

1480 грн
Издательство: Институт Изучения Иудаизма
Артикул:
Наличие: Предзаказ

Быстрый заказ

Пожалуйста, укажите имя и свой номер телефона, чтобы мы могли связаться с Вами

captchacaptchacaptchacaptcha

Год издания: 2001
Cтраниц: 325
Переводчик: Гершович, Ури; Ковельман, Аркадий
Редактор: Штейнзальц, Адин; Аверинцев, Сергей
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Формат: 22x2x28

Первая книга из новой серии «Сокровищница Талмуда», в которую вошли 33 фрагмента из текста Вавилонского Талмуда. Отобранные раввином А.Штейнзальцем, они дают возможность познакомиться с еврейским мировоззрением. Книга содержит также как традиционные так и написанные специально для этого издания комментарии, плод труда группы ученых, специалистов в области иудаики, и комментарий самого раввина А.Штейнзальца, также составленный именно для этой книги.
 
По НАПРАВЛЕНИЮ К ТАЛМУДУ
 
Несколько слов о данном издании.
 
Как Письменная Тора немыслима в иудаизме без Торы Устной, так изучение Талмуда немыслимо без использования многочисленных комментариев к Талмуду, созданных усилиями многих поколений мудрецов в течение примерно полутора тысяч лет и непрерывно пополняемых трудами выдающихся современных талмудистов. Однако как бы ни хотелось нам познакомить читателя с захватывающим миром Талмуда, мы понимаем, что добиться этого с помощью перевода невозможно. Цель, которую мы перед собой ставим, гораздо скромнее: дать хоть какое-то представление о Талмуде читателю, далекому от еврейской традиции, получившему светское образование, воспитанному в рамках иной культуры. Нам хотелось бы пробудить в нем некую первоначальную заинтересованность, которая может стать стимулом к дальнейшему серьезному изучению предмета.
 
В попытке воплотить задуманное, мы решились на эксперимент. Коль скоро Талмуд традиционно сопровождается комментариями (страница классического издания Талмуда помимо основного текста содержит, как минимум, три-четыре раздела различных комментариев), мы нашли возможным и в русскоязычном издании последовать этой традиции. Но, как уже было сказано, перевод классических комментариев для неподготовленного читателя — затея столь же бессмысленная, сколь и безнадежная. В качестве средства выражения, которое могло бы помочь русскоязычному читателю завязать разговор с Талмудом, мы выбрали научный дискурс. (На сегодняшний день более или менее очевидны относительность "достижений" науки, особенно гумманитарных дисциплин, и безосновательность ее претензий на истину, но вместе с тем, нельзя не признать, что ее язык стал в наше время едва ли не самым распространенным и удобным средством межнационального и межкультурного общения.) Итак, мы собрали коллектив русскоязычных авторов, представителей той культуры, к носителям которой обращено настоящее издание, — людей, в фокусе профессиональных интересов которых оказался Талмуд (у каждого — применительно к сфере его научных занятий), — и предложили им прокомментировать тексты данной антологии. Согласно нашему замыслу, отправной точкой этих комментариев должен быть не Талмуд, а такие области, как филология ("Язык Талмуда"), история философии ("Из истории еврейской мысли"), культурология ("Этика и поэтика"). Эти комментарии заведомо не призваны отразить суть Талмуда (что, пожалуй, и невозможно), их авторы пытаются, используя подходы, выработанные в рамках определенных областей современного знания (так что общие конвенции и способ расуждений должны быть в той или иной степени знакомы читателю), прочертить путь по направлению к Талмуду. И если текст перевода, сопровождаемый примечаниями и пояснениями, обращен к своему адресату из инокультурного пространства, то задача указанных комментариев
 
—    перекинуть мост к Талмуду с того берега, на котором находится сам читатель. Именно это встречное движение представляется нам чрезвычайно существенным и плодотворным, несмотря на определенную проблематичность такого хода, и в нем — суть нашего эксперимента. Однако читатель должен все время иметь в виду, что "прорубаемые" этими комментариями "окна" в Талмуд
 
—    только "окна", но никак не сам Талмуд. Кроме того, нужно учитывать, чтс каждый из комментариев отражает точку зрения автора или той научной школы, которую он представляет. Высказываемые заключения и выдвигаемые гипотезы отнюдь не бесспорны и не всегда совпадают с точкой зрения традиции И все-таки есть нечто традиционное в этом собрании (возможно, первых изна чально написанных по-русски) комментариев к Талмуду: это столь свойствен ный талмудической литературе плюрализм мнений и открытость спору, дис куссии.
 
Коллектив, работавший над данным изданием, состоит из людей разны) взглядов и различных мировозреченских позиций. То, что объединило их, — эт< интерес к Талмуду. И если удастся передать этот интерес читателю, то наш] задачу можно будет считать выполненной.

Написать отзыв

Ваше Имя:


Ваш отзыв: Внимание: HTML не поддерживается! Используйте обычный текст.

Оценка: Плохо           Хорошо

Введите код, указанный на картинке:




Метки:
Недавно просмотренные товары
Интернет магазин Еврейская книга © 2015-2017
метро Петровка, «Книжный рынок», 83 ряд, 1-2 место Киев +38 (093) 364-30-15
jewishbook.kiev@ukr.net

 

Быстрый заказ
Пожалуйста, укажите имя и свой номер телефона, чтобы мы могли связаться с Вами

captchacaptchacaptchacaptcha