Нічого не куплено!
Категорії
- КНИГИ НА ІВРИТІ
-
НОВІ КНИГИ
- Все по 100 грн
- Коментарі (Танах, Тора, Писання)
- Танах, Тора, Писання
- Пророки
- Історія Ізраїлю та євреїв
- Дитячі
- Проза
- Єврейське мистецтво
- Іудаїзм, мудреці
- Сидур, Махзор
- Талмуд, Мішна
- Традиції, свята
- Єврейський дім
- Єврейська кухня, кашрут
- Іврит - словники, розмовники, підручники
- Бізнес
- Книги на івриті та англійській
- Новий товар із дефектом
- АТРИБУТИКА
- БУКІНІСТИКА
- АКЦІЇ / ЗНИЖКИ
- ЕКСКЛЮЗИВ
Рекомендуємо
Вавилонский Талмуд. Антология Аггады. Том 1
1480 грн
Модель: Институт Изучения Иудаизма
text_sku
Наявність: Нет в наличии
text_sku
Наявність: Нет в наличии
Швидке замовлення
Будь ласка, вкажіть свій номер телефону та iмя, щоб ми могли звязатися з Вами



Рік видання: 2001
Сторінок: 325
Перекладач: Гершович, Ури; Ковельман, Аркадий
Редактор: Штейнзальц, Адин; Аверинцев, Сергей
Мова: Русский, Іврит
Обкладинка: тверда
Формат: 22x2x28
Перша книга з нової серії «Скарбниця Талмуду», до якої увійшли 33 фрагменти з тексту Вавилонського Талмуду. Відібрані рабином А.Штейнзальцем, вони дають можливість познайомитися з єврейським світоглядом. Книга містить також як традиційні, так і написані спеціально для цього видання коментарі, плід праці групи вчених, фахівців у галузі іудаїки, та коментар самого рабина А.Штейнзальця, також складений саме для цієї книги.
В НАПРЯМКУ ТАЛМУДУ
Декілька слів про це видання.
Як Письмова Тора немислима в іудаїзмі без Тори Усної, так вивчення Талмуду немислимо без використання численних коментарів до Талмуду, створених зусиллями багатьох поколінь мудреців протягом приблизно півтори тисячі років і безперервно поповнюваних працями видатних сучасних талмудистів. Однак як би не хотілося нам познайомити читача із захоплюючим світом Талмуду, ми розуміємо, що досягти цього за допомогою перекладу неможливо. Мета, яку ми перед собою ставимо, набагато скромніша: дати хоч якесь уявлення про Талмуд читача, далекого від єврейської традиції, який отримав світську освіту, виховану в рамках іншої культури. Нам хотілося б пробудити в ньому певну початкову зацікавленість, яка може стати стимулом для подальшого серйозного вивчення предмета.
У спробі втілити задумане ми зважилися на експеримент. Коли Талмуд традиційно супроводжується коментарями (сторінка класичного видання Талмуда крім основного тексту містить, як мінімум, три-чотири розділи різних коментарів), ми знайшли можливим і в російськомовному виданні наслідувати цю традицію. Але, як уже було сказано, переклад класичних коментарів для непідготовленого читача — витівка така ж безглузда, як і безнадійна. Як засіб висловлювання, який міг би допомогти російськомовному читачеві зав'язати розмову з Талмудом, ми обрали науковий дискурс. (На сьогоднішній день більш-менш очевидні відносність "досягнень" науки, особливо гуманітарних дисциплін, і безпідставність її претензій на істину, але разом з тим, не можна не визнати, що її мова стала в наш час чи не найпоширенішим і найзручнішим засобом міжнаціонального і міжкультурного спілкування.) Отже, ми зібрали колектив російськомовних авторів, представників тієї культури, до носіїв якої звернено справжнє видання, — людей, у фокусі професійних інтересів яких опинився Талмуд (у кожного — стосовно сфери його наукових занять), — і запропонували їм прокоментувати тексти цієї антології. Відповідно до нашого задуму, відправною точкою цих коментарів має бути не Талмуд, а такі галузі, як філологія ("Мова Талмуда"), історія філософії ("З історії єврейської думки"), культурологія ("Етика та поетика"). Ці коментарі явно не покликані відобразити суть Талмуда (що, мабуть, і неможливо), їх автори намагаються, використовуючи підходи, вироблені в рамках певних областей сучасного знання (так що загальні конвенції та спосіб міркувань мають бути тією чи іншою мірою знайомі читачеві), прокреслити шлях до Талмуду. І якщо текст перекладу, що супроводжується примітками та поясненнями, звернений до свого адресата з інокультурного простору, то завдання зазначених коментарів
— перекинути міст до Талмуду з того берега, де знаходиться сам читач. Саме цей зустрічний рух видається нам надзвичайно суттєвим і плідним, незважаючи на певну проблематичність такого ходу, і в ньому суть нашого експерименту. Однак читач повинен весь час мати на увазі, що "прорубані" цими коментарями "вікна" в Талмуд
— тільки "вікна", але ніяк не сам Талмуд. Крім того, потрібно враховувати, що кожен з коментарів відображає точку зору автора або тієї наукової школи, яку він представляє. Висловлювані висновки і гіпотези, що висуваються, аж ніяк не безперечні і не завжди збігаються з точкою зору традиції І все-таки є щось традиційне в цих зборах (можливо, перших спочатку написаних російською) коментарів до Талмуду: це настільки властивий талмудической літературі плюралізм відкритість суперечки, дискусії.
Колектив, який працював над даним виданням, складається з людей різних поглядів і різних світоглядних позицій. Те, що об'єднало їх, це< інтерес до Талмуду. І якщо вдасться передати цей інтерес читачеві, то наше завдання можна буде вважати виконаним.
Написати відгук
Ваше Ім’я:Ваш відгук: Увага: HTML не підтримується! Використовуйте звичайний текст.
Оцінка: Погано Добре
Введіть код, вказаний на зображенні:
Схожі (6)
Нещодавно переглянуті товари























