Присоединяйтесь

Молитвенник (сидур) «Бейт Авраам» с транслитерацией. Ашкеназ

2200 грн
Издательство: Маханаим
Артикул:
Наличие: Есть в наличии

Быстрый заказ

Пожалуйста, укажите имя и свой номер телефона, чтобы мы могли связаться с Вами

captchacaptchacaptchacaptcha

Год издания: 2010
Cтраниц: 975
Редактор: Полонский П.
Язык: Русский, Иврит, Транслитерация
Обложка: твердая
Формат: 13x4x17

♦ С транслитерацией на будни, субботу и Праздники
♦ Нусах «Ашкеназ» на основе сидура «Врата Молитвы»
♦ Перевод, комментарий и пояснения к порядку молитв



Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОБЩИЙ ПОДХОД К МОЛИТВЕ
ГЛАВА 2. ФИЛОСОФИЯ МОЛИТВЫ
ГЛАВА 3. ИСТОРИЯ И СТРУКТУРА МОЛИТВЫ
ГЛАВА 4. ЗАКОНЫ МОЛИТВЫ
РАЗДЕЛ 1. УТРЕННЯЯ МОЛИТВА
РАЗДЕЛ 2. БЛАГОСЛОВЕНИЯ
РАЗДЕЛ 3. «МИНХА» И «МААРИВ»
РАЗДЕЛ 4. ВЕЧЕР СУББОТЫ
РАЗДЕЛ 5. УТРО СУББОТЫ
РАЗДЕЛ 6. «МИНХА» И ЗАВЕРШЕНИЕ СУББОТЫ
РАЗДЕЛ 7. РОШ ХОДЕШ
РАЗДЕЛ 8. «ШАЛОШ РЕГАЛИМ» (Песах, Шавуот, Суккот)
РАЗДЕЛ 9. ДНИ БЛАГОДАРНОСТИ (Ханука, Пурим, День Независимости, День Освобождения Иерусалима)
РАЗДЕЛ 10. ПОМИНАЛЬНЫЕ МОЛИТВЫ
ДОПОЛНЕНИЯ
ПОРЯДОК МОЛИТВ НА РАЗЛИЧНЫЕ ДНИ ГОДА
ТАБЛИЦЫ ЧТЕНИЯ ТОРЫ И «ГАФТАРЫ»
ГЛОССАРИЙ



Сидур — «Порядок [молитв]» — концентрирует в себе традицию тысячелетней еврейской истории. Сидур сопровождал по жизни каждого еврея: глав общин и простолюдинов, знатоков Торы и тех, кто успел окончить лишь несколько классов «хедера». Обычно Сидур был первой книгой, по которой еврей учился читать — и, вместе с тем, он является одним из важнейших элементов еврейского наследия.
 
Сидур издавался и переиздавался бесчисленное множество раз, но все классические издания были рассчитаны на людей, достаточно хорошо знакомых с еврейской молитвой, — а таковыми были все евреи всего сто лет назад; поэтому в классических изданиях обычно все пояснения к молитвам были приведены очень кратко. В последние десятилетия вышли в свет несколько современных изданий Сидура, из которых наиболее значительными являются «Ринат Исраэль» (в Израиле) и «Арт Скролл» (в США, с переводом на английский язык и комментарием). В этих изданиях использован четкий и легко читаемый ивритский шрифт, ясно указаны все названия молитв и их частей, даны подробные пояснения по порядку ведения молитв и т.д., так что даже начинающий читатель может достаточно свободно найти в Сидуре нужное место.
 
При этом длительное время все издания Сидура с русским переводом выпускались как обычные, т.е. классические издания, что сильно затрудняло для начинающих пользование Сидуром, В связи с этим остро ощущалась необходимость в новом издании Сидура с русским переводом, которое отвечало бы современным требованиям. Редакция «Маханаим» решила взяться за это нелегкое дело, и в 1995 г. Сидур «Врата молитвы» вышел в свет — и с тех пор переиздавался почти каждый год, став, фактически, самым популярным из сидуров, предназначенных для русскоязычного читателя.
За более чем десять лет, прошедших со времени первого издания, выявилась потребность в молитвеннике с транслитерацией, что позволит следить за ходом службы и активно участвовать в ней тем, кто не может прочесть текст на иврите. Эту потребность мы стремимся удовлетворить настоящим изданием.
 
В процессе выбора системы транслитерации мы, после длительных обсуждений, решили стремиться не к академическому варианту (наиболее правильному с точки зрения ивритской грамматики), а к разговорному современному израильскому варианту произношения — т.е. сделать транслитерацию наиболее приближенной к тому, как эти тексты сегодня произносятся в Израиле. Мы исходили при этом из того, что академически правильное произношение будет сложно отобразить обычным русским шрифтом, введение же специальных знаков (например, для «шва на») затруднит чтение. Для тех же, кто еще не освоил иврит, попытки копировать академическое произношение могут увести еще дальше от правильного прочтения, чем если они будут следовать более простому современному разговорному. Мы надеемся, что наш вариант транслитерации будет читаемым и естественным для взгляда русскоязычного читателя.
 
В данном издании Сидура мы также добавили некоторые тексты, которые не вошли в предыдущие издания, а именно «Дополнительные молитвы» (дорожная молитва в самолете, молитвы о мире в семье и о мире на Земле — стр. 359-362), а также новый раздел «Поминальные молитвы» — в конце молитвенника.

 

Написать отзыв

Ваше Имя:


Ваш отзыв: Внимание: HTML не поддерживается! Используйте обычный текст.

Оценка: Плохо           Хорошо

Введите код, указанный на картинке:




Метки:
Интернет магазин Еврейская книга © 2015-2017
метро Петровка, «Книжный рынок», 83 ряд, 1-2 место Киев +38 (093) 364-30-15
jewishbook.kiev@ukr.net

 

Быстрый заказ
Пожалуйста, укажите имя и свой номер телефона, чтобы мы могли связаться с Вами

captchacaptchacaptchacaptcha